para Hua Zhen
O chinês é um canção
ressoando na cítara do tempo.
Sua entonação,
reverberação de significado:
eco enigmático de
milenar sabedoria
audível num labirinto
de monossílabos e silêncios.
Elizabeth F. de Oliveira
Agradeço imensamente a Hua Zhen pela tradução desse poema para o chinês, com a qual fui agraciada.
中文
是一首歌
在时间的
琴声中
流淌。
她的语调
混合
回响,
那神秘的
声音回响
在迷宫中,
沉寂而沉默。
Eu mesma havia feito a tradução para o inglês para que ela pudesse compreender o poema que havia originalmente escrito em português.
ZHONGWEN 中文
to Hua Zhen
Chinese is a song
resounding upon the zither of time.
Its intonation,
meaning reverberation:
enigmatic echo
of a millenial wisdom
audible in a maze
of monosyllables and silences.
Elizabeth F. de Oliveira
Zhongwen é a transliteração da palavra 'chinês' (idioma) em chinês.
4 comentários:
Um "labirinto de monossílabos e silêncios". A sabedoria de um povo antigo que estudas agora com algum encantamento, presumo. Um belo poema.
Um beijo, minha querida amiga.
Lindo poema. Saudades da poetisa .
Tenho um amigo, de alguns anos e é ele chines, nosso convívio é de discípulo e mestre; mestre é ele, quanto a mim esforço faço para ser discípulo útil. Tua poesia, ganhou status de surrealidade nestes versos quase misticos. Gostei bastantão.
Há uma certa nota surreal neste poema,
mas que nos envolve de uma forma intensa...
Gostei!...
Beijos,
AL
Postar um comentário